Itzulbide, el proyecto de traductor automático neuronal de Osakidetza en la OSI

Alrededor de 40 miembros de la OSI Donostialdea trabajan en el proyecto de traductor automático Itzulbide. Enfermeras y médicos bilingües de diferentes servicios están alimentando el corpus de este traductor neuronal junto a otros compañeros de Osakidetza. Los sistemas de traducción basados en redes neuronales necesitan un corpus muy grande de texto natural para realizar la traducción de un idioma a otro con garantía, y en esta fase del proyecto hay que hacer una gran recopilación de documentos.

Uno de los grupos que está dando un impulso al traductor automático neuronal de textos clínicos que Osakidetza está desarrollando en colaboración con el grupo IXA de la Facultad de Informática de la UPV/EHU surgió en Hematología, para conocer su experiencia hemos tenido una charla con el jefe de sección Joxerra Furundarena:

¿Qué miembros de hematología están trabajando en el proyecto Itzulbide?
De momento trabajamos Izaskun Zeberio, Alasne Uranga, Iñigo Olazabal, Amaia Zumalde, Amaia Aranberri y yo mismo.

¿Cómo supisteis del proyecto?
En un curso de verano organizado conjuntamente por Osasungoa Euskalduntzeko Erakundea, Osakidetza y la UPV conocimos a los del grupo IXA que estaban trabajando con un traductor en euskera para el ámbito sanitario en colaboración con Osakidetza. También leímos un artículo en la revista OSAGAIZ y ahora ha surgido la posibilidad de participar en el proyecto Itzulbide a través del servicio de euskera del Hospital Universitario Donostia y nos hemos metido de lleno.

¿Cómo organizáis el trabajo? ¿Individualmente? ¿lo hacéis en equipo?
Como afortunadamente muchos hematólogos sabemos euskera, primero dimos a conocer el proyecto en el servicio y el que ha querido ha participado en un curso que se ha organizado desde el servicio de euskera. Entre los que nos animamos después hicimos una pequeña lista de los temas clínicos más importantes y los repartimos entre nosotros. Así cada uno está trabajando por separado los temas elegidos.

¿Qué podemos esperar de este traductor neuronal?
Esperamos que sea un gran impulso para quienes queremos utilizar el euskera por escrito en el trabajo diario tanto a la hora de hacer evolutivos, informes de alta, de laboratorio, de radiología, etc.
Todavía habrá que ver qué tipo de resultados da, pero los traductores neuronales mejoran con el uso.